到中国公干时,用华语和客户交流,以华文写报告。让当地人惊叹不已。总是说:你是马来西亚人,怎么中文这样溜?不经又会问:你是甚么人?笔者解释说:我是华裔马来西亚人,华语是我的母语,从小就有学习华文,把中文搞好。多年前在英国唸书时,也遇过老师和同学这样问:你们马来西亚人,各个都是精通3种语言吗?你到底是甚么人?笔者不厌其烦地解释:我是华裔马来西亚人(Chinese Malaysian),华语是我的母语,马来语是我的国语,英语是我接受教育的媒介语,从小就有学习3种语文,所以还不赖。
曾经读过一篇华裔博士研究生讲述他在中国留学的经歷。他的洋人老师问他这个“Chinese”为何不选和中国有关的课题作研究,他想都不想就答:“I am not a Chinese。”然后再加一句:“I am a Malaysian。”其解释说洋老师口中的Chinese(中国人)是政治概念,他的回答当然“政治正確”,但回到马来西亚,Chinese(华人)就变成文化上的意义。这其实是一厢情愿的狭隘看法。作为一名研究者,应该有客观和根本的阐释。
Chinese在英文意思很多,可以是中国人、汉族、华族、华人/华裔、中国的、华人的/华裔的、中华的、中文或是华文。身为华人/华裔,我们是没有选择的!喜不喜欢,不管政治和文化,骨子里都是Chinese族人!这是改变不了的事实。所以应该说他是Chinese Malaysian华裔马来西亚人,却不能说是Malaysian Chinese马来西亚华人。因为从字眼解读,华裔马来西亚人是有国籍的,而马来西亚华人是没有国籍,也就是住在马来西亚境內的华人,哪一国的公民还不知道。若又以Malaysian Chinese解读成马来西亚中国人,就是有国籍住在马来西亚境內的中国人。
我国最大的华基政党马来西亚华人公会(Malaysian Chinese Association),创党初期这名字是对的。当时马来亚还没独立,很多华人还未成为马来亚公民,先成为会员后,借助马华才申请到公民权。可是现在却是一个错误的命名,其实应该更正为华裔马来西亚人公会(Chinese Malaysian Association)。
文章来源:星洲日报‧作者:丹庆 20120326