去年,中国总理温家宝到我国官访时,大马官员在欢迎横幅上的中文翻译闹了一个大笑话,不知道当时的温总理看了作何感想?
但,很多在场看得懂中文的华裔同胞相信都尴尬不已。然而,当时在贵宾面前闹的这个国际大笑话,似乎还无法让其他官员提高警惕,很多时候的翻译依旧错误百出,看了,让人捧腹大笑之余,却也有着无奈和感慨。
这回,闹出翻译笑话的是吉打道路安全局的文宣册子,最明显的错误就是把骑摩托车译成骑马,(也不晓得这样的翻译究竟是怎么得来的?)
如果是一名外国游客拿到这份文宣,搞不好他还真的以为,马来西亚竟然还有人是以“马”作为代步工具的呢!
册子出错应该及早回收
当然,吉打道路安全局主任之后已经道歉,强调这是无心之过,是因为全分局上下无人通晓中文,他也澄清其实这是“旧作”,当局早在去年已经发现了当中的错误,只是这回一个不小心又让“出错”的文宣“流入民间”。
或许,这又是另一个教训,明知出了错的册子,应该及早回收,做个处理,而不是搁在那儿,免得其他不知情的官员可能又会拿来使用。如果当中涉及的是一些敏感字眼,搞不好又要掀起另一场风波,这岂不是自找麻烦吗?
国内华裔人口虽然不是占多数,但也有600万人上下,虽然并不是所有的华裔同胞都看得懂中文,但这并不代表政府官员就可以使用网上翻译工具,随意翻译(反正只要有“字”就行。)而且,不是已经有个“难忘”的教训了吗?翻译工具很多时候是直译而非意译,若要拼凑成一个完整的句子,往往会出纰漏。
政府机构、执法当局翻译出来的文字,是要广泛流传的,这不是小学生的功课,不对的地方,由老师打个叉做个订正就能算数,流传开的文宣,错误的翻译绝对是个天大的笑话!
胡乱翻译是轻慢表现
再说,如果真的有心要让所有人都能看得懂其中的内容,岂不是应该更加谨慎吗?否则,翻译又有什么意思呢?那反而是一种不尊重,轻慢的表现!
国内有一群文学爱好者,一直以来都在为马华文学默默耕耘,或许这群人的努力没有来自官方的正式认可,但却不因此而影响了他们的满腔热情,当中,更有人在国外文坛大放异彩,让海外华人都认识到马来西亚,这个以马来语为官方语言的国度,语文的发展是百花齐放,一些人对华文的掌握也是有一定水准的。
然而,大马官员却一再的在一些简单的翻译上闹出大笑话,这叫海外华人怎么能理解呢?
或许,以后翻译这种事,还是交给专业人士处理吧,免得又是一大堆让人啼笑皆非的文字。
文章来源:南洋商报 作者:周秀洋 20120223