一週前,我翻阅本地一家英文报章,里头一封读者来信让我注目。那是我国某华裔男士对一间华校的投诉信。其实他是针对某间学校表达不满,但在文章中却不时概称是本地华校。
这位男士並没有清楚指出这所华校的校名。是故,我也不会公开这位男士的姓名和刊登这封投诉信的报章。
投诉信开篇写道,他的儿子就读於我国某城镇一间华校。农历新年假期后,孩子回到学校上课,並拿了校方发出的新课程表回家。然而,课程表是以华文书写的,“受英文教育的我,怎么看得明白课程表,以帮助孩子预备明天带去学校的书本呢?”他这么问道。
迫於无奈,他只好向华文源流的朋友求助,请友人为他將课程表翻译成英文。这就是他信件中的內容。
我並没有偏袒哪一方,也不是想为校方说话。因此,在没有偏见和不打算冒犯这位男士的情况下,我想说——这是一间华校啊。华校肯定是以华文书写课程表的,这很符合逻辑,不是吗?
然而,这位华裔男士申诉说,去年学校的课程表是以马来文书写的,他认为这才符合逻辑,因为“马来文是我们的国文”。“不知何故,今年看起来一切都以华文处理”。显然,这位男士是以马来西亚人居首位,华人摆第二的。为此,我向他致敬。
他在信件中继续问道,“难道校长(他儿子就读的那间华校)不知道有其他种族的学生到华校上课吗?他们的家长该如何明白孩子带回家的通知函和信件?”
我想问的是,这是所有本地华校的问题吗?还是只有这位男士儿子就读的华校面对该问题?
对於男士提到的“通知函和信件”,我同意必须以非华裔家长也可以明白的语文书写,至於课程表则应该以中文书写。就像之前说的,那是为在华校受华文教育的学生预备的。
说回课程表,据这位男士的观察,他发现“不太注重英语教育”。他说,“每週只有6堂英文课,而华文课和马来文课则分別安排了12堂和10堂。”
嗯,容我礼貌地再说一次,那是间华校,华语佔了最重要的位置是件很自然的事。而马来文,就像男士所说的,那是国语,所以校方安排了22堂课给这两种语文。
在没有冒犯任何人的意图下,我建议以国民小学抑或国际学校为缺乏英语教学问题的解决方案。
信件中还有其他投诉是我不想深谈的,但无论如何,必须解决这位男士信件中的观察和怨言。
男士承认,虽然他是华人,却看不懂华文,因此他以英文书写投诉信,並將之寄到英文报馆。该华校的校长不太可能会看到这封信,因此十之八九他不会意识到有关埋怨。
我希望这位男士能將他的想法告诉校长,进而双方能针对相关问题討论。这可以说是一体两面的事,实际上,男士將他的儿子送进华校,就表示他很欣赏华校,不过他的投诉是有理由的,他有自己的观点,但校长也一样有理。希望透过討论將能为问题找到解决的方法。
文章来源:星洲日报‧作者:莫辛阿都拉‧译:张德兰 2-12-211