本週二是兴都教徒庆祝大宝森节的日子,在喜庆节日前后却闹出两个笑话,先是布城当局悬掛错误拼写和错误翻译淡米尔文的“欢庆大宝森节”横幅字句,后来又有社会福利局错把兴都教徒弄错成佛教徒事件,惹来如潮恶评。
官员没以身作则
上述事件反映出,政府部门的官员及政党党要和宣传人员,对各族文化及喜庆节日的了解仍非常肤浅,办事態度也不认真。
大马是一个多元种族、文化及习俗的国家,政府一直努力加强各族团结及文化交融,然而这必须从政府官员、政党领袖以身作则做起,才能有效在民间推行种族交融政策。
国內並不缺乏各种语文的翻译人才,有关淡米尔文大宝森节贺词的翻译出错,其实是不应发生的;福利局官员更加糟糕,搞不清楚各宗教的喜庆节日,遭到网民恶批后,也没刪除错句,危机处理完全不合格。
去年4月中国国家总理温家宝访马期间,布城首相署设置欢迎温总理的佈景板,也因中文翻译文句不通而闹出国际笑话,最后大马政府向中国政府及温家宝总理道歉了事。
让人留下坏印象
虽然这项失误没有影响马中友好关係,却让外国人对大马留下错误印象,认为大马人中文水平是如此一般,更严重的是对重大活动的態度不认真,连一个简单的句子也敷衍了事。
大宝森节贺词所闹的笑话,显然是政府官员並没有吸取之前的教训,重犯错误。
各政府部门及机构、政党等,应认真看待所发表的任何资讯、贺词及文告的词句水平,並且应聘请各语文翻译人才,確保翻译无误、用词正確。
无疑,这些低级错误,源自于態度问题。有关翻译和贺语,都是很简单的句子,並非什么翻译诗经圣经的艰鉅工程,如果稍加认真处理,根本就不会弄错。
文章来源:中国报社论 20120208