言论版关于“皇”与“王”的讨论还没有答案,编辑就叫停了,有点可惜。
我是文字消费者,不是研究者,我是从消费者的角度看。
杨欣儒与不中二君到后来好像失去焦点,纠缠英文字king与emperor的翻译,其实这两个字翻译都没有争论。他们争论的应该是另一个字:royal。
争论另一个字:royal
皇不一定大过王,譬如英国国王是king,当英国国力鼎盛时,殖民地遍布全球,英王属地还有不少的国王、拉惹、苏丹,但是英王并没有升格为英皇。
日本的天皇属下没有小王,但是他比皇帝还要大,叫做天皇。
不论是天皇、皇帝、国王、苏丹,他们的家庭、朝廷、军队,都可以冠上“Royal”一字,也就是说“皇家”的译法适用于各级国王。
既然如此,管它是国王还是皇帝,我们还是照习惯把royal译为“皇家”妥当一些,如果硬要译为“王家”,有时候会很混淆,譬如“王家定”先生,他可与国王没有什么关系。还有那个王家卫导演,他绝不是国王的锦衣卫。
文章来源:南洋商报 作者:曼陀罗 20101031