2010年11月11日星期四

11-11-10 皇与王的用法

我同意不中君的说法,王与皇的用法,在许多时候,是根据约定俗成的习惯法,不是根据参考书一厢情愿的说法,杨欣儒君所要强调的常是片面的、不理会文学语感的理论的所谓规范用语,常常又没有“一语中的”,让人混扰。

在文学或一般的用法上,王,是普遍上独占高位的象征,如山大王、排骨大王、木瓜牛奶大王、万果之王、王者之风、胜则成王、南面称王、据地为王、万王之王、赌王、鸟王,皆是称为王,不称皇。

皇,一般用在更高层次的约定俗成之中,如秦始皇、唐明皇、三皇五帝、皇上、皇家、皇室成员、太上皇、皇帝、玉皇大帝,皆是以皇字为准,其理至明。

王与皇不可混用,凡是多读华文书籍的人,皆心中有数,不是半桶水的专家以偏概全,捧着一本参考书,误导年轻子弟,就可成为规范的。

两字用法有分轻重

从秦始皇开始,一统天下的中央天子,称为皇帝。尚未一统天下的据地为王,如汉王、楚王、齐王、魏王等,稍后尚有由当朝天子分封各地的藩王,如平西王、恭亲王,王字的用法与皇字比起来,当有轻重之分。

但是,说到常用法,中央天子被称为皇上,其妻称为皇后,而不称为“王上”或“王后”,至于普通的一方之王,就称为大王,如快哉亭记的典故,一天楚王在楼台上观望江山,一阵凉风吹来,楚王龙心大悦,赞叹地说:“快哉此风!”其旁的宋玉即刻大拍马屁说:“此大王之雄风也!”

同样的,不论在英国、丹麦、阿拉伯或马来西亚,凡是有国王或地方性称王的君主,涉及 Royal 字眼的,在中文上一律译为“皇家”,以示尊崇,不称“王家”,这已是一种规范,不需质疑。

至于其他的万果之王、木瓜大王或船王、赌王之类的,万万不可使用 Royal 这个字眼的,因为他们不是君主,不用使用皇家。

文章来源:南洋商报 作者:华为肯 20101111