2010年12月26日星期日

26-12-10 一个江湖

好的翻译家,就像一流的说书人,话中有画。

好的翻译,要把每一粒字,译得字字故事,婉约可诵。译什么像什么,意境精确,字字漂亮。
把政治归于政治,除去政客对“一个马来西亚”本宗的争执,从英翻中的翻译角度来看,把“One Malaysia”直译成“一个马来西亚”,简单过简单,只觉字里头一畦荒原,还不如不译,全民分享一个“One Malaysia”,别译成各种不同的语言。

新加坡在20年前就在唱“One People,One Nation,One Singapore”,这是1990年国庆庆典的主题曲。大家同声高唱,用同一种语言唱同一首歌,感觉非常好。

我这把年纪的南马人,许多还懂得跟着唱两段。主要原因,当然是歌词简单明了,让人产生共鸣,这就叫成功了。若硬要拿来译成不同语言,就是撕裂了,削弱了文字的力量。

原汁原味最好

“一个马来西亚”就可惜在这里。让原本就简单的“One Malaysia”汇为连城双壁,岂不更好?硬拆了就可惜了。

无论是“全民的马来西亚”或“一个马来西亚”,都比不上原汁原味的“One Malaysia”。

“One Malaysia”难为了翻译的人,也难为了政客,竟有本事吵出一个江湖来。

翻译,不简单的。

翻译有时最怕识字人。

何解?识字的不表示就懂得翻译。

这不是人人都做得来的学问,当中道理就像有手的人,不见得十指能弹得一手好琴。

像《哈姆雷特》里头这句经典对白“To be,or not to be”,看得懂的人多,译得好的人少。

文章来源:中国报 作者:甄子权 20101226