中國回族的先祖來自西亞,信奉Islam。其中漢化姓氏“馬”乃 Mohammad的後人,而姓“胡”的則是Hussein的子孫。回族人之所以稱為“回”,因為最初他們都想要回到先祖的故鄉;但最終卻落地生根,成為中華5大民族之一。
Islam之所以被稱為“回教”並不完全因為它是回族的信仰,更主要的原因是“回歸清真”是每一個回教徒的最終依歸!
如果說把Islam音譯為伊斯蘭是尊重回教,那就太不瞭解回教,更不尊重華文了。
世界各地的拼音文字都把回教叫“伊斯蘭”,祇能取其音,而不能表其義,為什麼我們也要盲從?
舉個例子: 馬來文和淡米爾文都稱“ 直昇機”為helikopter,因為他們用的是表音字母,取英文helicopter(heli有旋轉的意思)的音。難不成華文也要學舌,音譯成“黑臉摑不得”?叫“直昇機”或“直升飛機”因為它不如飛機須要在跑道上滑行纔能起飛;它是直接昇空的!
又如果音譯Islam是尊重回教,那為什麼不把佛教音譯為“不達”教?“佛”部首從“人”,佛祖乃是人悟道成佛!
所以就華文而言,“回教”或“清真教”都比“伊斯蘭”貼切;應該取“回教徒”或“清真教徒”而捨“穆斯林”(Muslim 或 Moslem的音譯);但“古蘭經”的確比“可蘭經”更接近Al-Quran的音譯。
中國共產黨建國後,標榜着“新中國”,不斷的“去中國化”,要與中華民國不同,許多名詞都被改了。除了中國省份名字更改,叫外國的名字也要和中華民國對着幹:Australia被音譯為澳大利亞,捨棄“澳洲”,“洲”可是帶大洲的意思;New Zealand 卻又被義譯為“新西蘭”而不用音譯的“紐西蘭”!
我們大馬華人沒有被中共統治,中華人民共和國把回教叫做“伊斯蘭”,天要下雨,娘要嫁人,我們何必被牽着鼻子走?
文章来源:星洲日報‧作者:楊運超 20111006