“我的第二家园计划”中文版官方网站翻译出错,旅游部副秘书长说,是因为承包中文翻译的公司使用谷歌翻译系统直接翻译。
大马之前因欢迎中国总理温家宝的布景板中文欢迎词翻译而出糗,首相署证实是官员草率使用谷歌翻译出错。
常自以为是中、港、台外保留中华文化最完整的国家而沾沾自喜的我国,海外扬名的中文作者不少、新一代就读华小的华裔甚至友族人数也多,但我们官方的中文水平却“低”得让人汗颜,出丑出到国际上了,看来千错万错都是谷歌的错,官员充其量只是错在太信任谷歌和太草率使用“谷歌”翻译!
这种有辱国体的错误,有人或有单位被追究吗?我们不知道,因为没公布。
按旅游部副秘书长所说,因为该部门没有谙中文的高级官员,而解决方法则是未来会要求“马来西亚——我的第二家园计划”亚洲机构,或是大马驻海外旅游局谙中文的官员进行双重检查,避免犯下同样错误。
印象中首相署或外交部则没针对未来如何避免类似糗事继续出现提出解决办法。
国际化需精通中印语
翻译与审阅翻译都是专业工作,它涉及了各部门所要传达的准确信息,许多时候非一般性字面翻译可以处理,因此审阅翻译成果者除了必须精通有关语言,也必须对各部门的政策与计划有一定的认识。
马来西亚作为一个即将成为先进国的多元种族国家,无论是对内、对外的沟通或是基于尊重本国各族人民,或甚至觊觎中国与印度等海外的庞大经济市场,都需要有精通中印文的官员,可惜的是,各部门虽然都有各自的公关部,但向来都只懂国语和英文,甚至英文程度上得了台面的也不多,更何况是精通中文和淡米尔文者?
经过上述经验后,政府部门,尤其是需要与国际社会频密接触的部门官员体制内,应设有中文与淡米尔文或兴都文的专才,如果旅游部、外交部、首相署、文化部、国际贸工部这些部门因预算无法拥有自己的语言专才,我想主管资讯通讯的文化部也必须设立此单位,为各部门提供专业的翻译或审阅,以保国家颜面!
宜致力打破种族藩篱
见微知著,上述文件翻译失误不但突显政府行政在处理官方文件上的缺点,也同时带出国家公务员体制在落实多元文化社会政策上的严重失衡。
时至今日,无论首相和各部长如何提醒官员扩大邀请与接触面,尽量邀请各族出席官方所主办的汇报、会议与节目,除了马来民族,其他各族鲜少出席的情况仍然严重,值得关注。
究其原因是我国社会虽然多元,但各族各有天地,族群区隔严重,鲜少交流,以马来人为主的公务员自然在接触他族方面面对困难;其二,官员不愿多做一点或多踏出一步的懒散敷衍工作态度也是原因。
数年前国会成立了种族团结特别委员会,也巡回全马收集了民间反应,就不知至今有关报告是否还供政府参考?对于解除种族藩篱的努力是否有在进行?
去种族化不应流于口号,去种族化的诚意,呈现在政府的每一个政策与行动。
翻译错误出丑一事,背后所带出的和值得思考的问题很多,这些问题一天不解决,“一个马来西亚”都只是口号。
文章来源:南洋商报 作者:周美芬 20110617