2011年6月5日星期日

04-06-11 人猿党和沙爹党

最近政坛出现了两个“政党”,即“人猿党”和“沙爹党”,并成为茶客在咖啡店调侃的热闹话题。

在砂拉越州选举期间,因“人联党”中“联”字和“猿”字的声母相同,被行动党戏称为“人猿党”,其马来文则为 Parti Orang Utan。

Orang Utan 的华文直译可以是“野人”,一种受保护的濒危物种。华人判断它为“猿”,而马来人称它为“人”。

反对党隐喻:人联党早已成为濒危的政党,只是土保党,特别是国阵的受保护物种,完全丧失了自主性、华人的代表性,当家不当权,与华族城镇的大多数选民们脱节,不再保持“民之所欲,常在我心”。

果然,选举成绩显示:人联党惨败。其中,蝉联议员黄顺舸,不等党中央的“不入阁”决议命令,自行仓促宣示“入阁”当官,印证了受保护的濒危物种的自保本性。

“沙爹”意指“奉承”

此外,选举成绩也证明:人联党没有或无能为力在2010年12月5日,国阵大会有关议决案下进行“转型”改革。

“人联党”退化为“人猿党”,不幸为行动党所言中;在竞选期间人联党成员们拉队抗议行动党对它的戏称,反而成为“此地无银三百两”的前奏。

马华老二拿督廖中莱则为人联党辩护,认为在砂州竞选期间行动党把人联党领袖们描述为“人猿”(Orang Utan)是在搞种族主义。

他说:假如行动党在华人社会继续煽动种族情绪,它应被称为“沙爹党”(Satay Party)。它应当集中于为人民服务,而非煽动种族情绪。

“沙爹党”的意思,在马华老二看来,原来是指“煽风点火”的政党,大概是因为在火炭上烤肉串时必须用蒲扇给火炭搧风加温,使肉串加快烤熟。但译成华文,它却不是指煽风加温。

因为,“沙爹党”,对于华文媒体的读者或听众来说,则具有完全不同的意思。它是指“拍马屁”或“托大脚”等专门奉承有权势者的政党。

在华族各种方言中,“沙爹”还当动词使用。如“他沙爹我”,“他带扇子跟着我”,意思都是“奉承”。烤肉串必须带蒲扇。扇子是用来搧风送凉的,给人爽快。歇后语云:大热天送扇子-给人凉爽。

马华无力转型改革

因此,华族草根群众绝对不认同:行动党是“沙爹党”,相反地会认同马华在国阵中是巫统的“沙爹党”,因为马华老大曾声称:在来届大选中如果华人社会不支持在国阵党徽下竞选的马华人选,马华将放弃所有的官职。

既然在国阵党徽下竞选失利,作为华族政党马华为什么不敢在本身党徽下竞选,以示华人支持程度?

在华族草根群众看来,马华时至今日依旧不了解华族的诉求,连草根群众所讲的“沙爹”一词的意义也不知道。由此也反映出:马华也与华族大多数选民脱节。

马华和人联党一样也无力转型改革,与群众渐行渐远;如果无法“穷则变,变则通,通则久”,前途看来堪虞呵!

文章来源:南洋商报 作者:潘兴才 20110605