2011年6月14日星期二

14-06-11 問題華文何其多

荒腔走板,態度惹的禍

『與他一起溫家寶』歡迎橫幅事件,被引為國際笑柄,我國華社深以為恥。然而,環顧四周的華文海報、廣告、招牌、冊子等,也不乏荒腔走板的華文,或令人摸不著頭腦,或令人呆怔許久吐出一句:『這樣都行?』我國華文教育被譽為中港台之外最完整,坊間華文運用水準卻有頗大落差,追根究底,態度問題才是關鍵!

「我國華文『產品』常見水準低下的窘態,與華文教育無關,反倒是相關部門及一般公司不注重華文人才及資源的結果。」

教育工作者楊泉博士受訪時直指,企業及公家機關各以英文或馬來文為主,僱員只要此2語優秀即可,對華文多半沒意識。他說:「坊間華文不時出問題,與整個社會及相關機構馬虎對待華文的心態有關。以溫家寶橫幅為例,當局只要找個稍懂華文的人看一下,就不會鬧出如此離譜的笑話。」

除了頻頻哀嘆「丟臉」,廣告人任海文直言,從這件事可看出一個事實--注重華文流暢度的人在我國很有限,也沒意識到不同語言人才是宣傳工作的必備條件。

政府此番大出洋相,連帶讓民眾對政府部門如何處理需用到華文的「特殊狀況」,感到強烈好奇。

外包冊子大錯才改

衛生部長拿督斯里廖中萊新聞秘書林釗盈向本報透露,該部門需使用華文的地方極少,除了一些健康醒覺運動,顧及老一輩華人不諳馬來文及英文,才會出版包含華文在內的多語冊子。

「部門內並沒一個專門負責華文宣傳品的『語言機構』,這些華文冊子一般會外包給廣告公司負責。」至於成品出街前會否經部門過目,他坦言看情況而定,若該活動是部長注重的,秘書就會跟進,檢查內容。

「廣告公司水準參差不齊,報章廣告一般較能放心,至於宣傳冊子,若負責的人語文能力不強,有些文句不通,我們也不可能通篇修改,只能挑錯得太離譜的部分進行修正。」他指華文宣傳品只要沒錯別字,意思有表達出來,大致上就會被接受。

而部門例常活動若需準備華文稿,有時會請他幫忙過目,有時則不會。「任何宣傳文字,一定要有人看過,公關組有的職員有華文能力,部長秘書也會分擔一些。若官員沒主動聯繫,就是失責。」

對於華文「產品」,衛生部用以上方式運作,林釗盈說,其他政府部門應也大致如此。諳華文的部長秘書及少數官員,在政府部門需用到華文之處,可見同時扮演執行及監督的重要角色。

政府各部門在為數不多的華文「產品」呈現出來的華文運用水平,可說與他們本身的華文水準息息相關。雖然林釗盈說,華文稿一經他手就會仔細審閱,但誰敢保證所有被指派負責的官員(有者甚至只是「懂」華文),都如他一般具備相應的華文能力,為華文「產品」把關?

詢及政府部門有無需要設立專門負責華文宣傳的機制,林釗盈還是語帶保留表示,以部門相關工作量而言,尚不需要。

文章来源:东方日报 作者:房翠瑩 20110614