2011年1月14日星期五

14-01-11 高官的土產英语

英语是全球最普遍使用的语文,受全球化影响之后,英语逐渐本土化,因而產生了大马英语Malaylish及新加坡英语Singlish,简单而言就是混合马来语、华语、福建话、广东话等方式的“土產英语”。

管你们鬼佬来自美国、英国、澳洲或纽西兰,英文造诣再好,也未必听得懂我们的土產英语,若要以大马人角度去评鑑世界各国的英文水平,只能阿Q地说:“喂!鬼仔鬼妹,你们的英语太烂了。”

讽刺的是,不久前就发生外国学生投诉大马一间语文学院教导学生说“OK Loh”、“Cannot Meh”、“Come On Lah”,这些语文教师是否想让大马英语衝出世界,成为国际笑话?

日前,我採访一宗大耳窿討错债的新闻,才发现不懂英文是当不了阿窿的,他们已用英文写恐嚇信了,“Payment not yet to pay I think I want to buy black paint for you”(还没还钱,我想我要买黑漆给你),相信阿窿懂得英文单词有限,第二次送恐嚇信只写到“You RM$”,用字虽简单,但是具有深度的意义,即是叫你还钱!

话说,大马歷史上曾出现一位英语超烂,但是土產英语一级棒的高官,这里不方便说出他的身份,只能说他最擅长讲客家话。

某天,这位高官的皮鞋弄脏了,便去找鞋匠:“Poli my shoe sharp sharp”(把我的皮鞋刷得亮闪闪的),他出席週年晚宴,照著讲稿念到:“Welcome to our ANIMAL dinner”(错將週年Annual念成Animal,欢宴),台下嘉宾大流冷汗。

高官继续念到“The Importance of IT……”(它的重要性,IT是资讯工艺Information Technology的缩写,他错唸成it它)。当然他也知道自己的英文不好,自嘲My England language very powderful(我的英格兰语粉厉害的)。

更犀利之处在於,就算他讲错,大家还是听得懂,若要责备他英语太烂,大不了就道个歉:“I'm so soli”。

文章来源:光明日报‧文:洪国川‧2011.01.14