目光比較敏銳的讀者都發現星洲日報修改了“ISLAM”的譯法,從過去的“回教”,改為“伊斯蘭”,“回教徒”改為“穆斯林”,“HALAL FOOD”譯為“清真食品”,“NON HALAL”譯為“非清真”。
有讀者詢問這樣的譯法有沒有特別含意?我笑答:其實這只是一種與時並進的譯法,並不含任何特別動機。
9月7日,馬來西亞華人穆斯林協會(馬華穆協MAMCA)連同20多名來自中國甘肅、寧夏、青海、新疆、雲南、安徽等省的代表來訪星洲日報,在交流會上,來自中國和馬華穆協的代表針對新聞媒體的伊斯蘭名詞一事提出看法。他們表示,希望星洲日報作為一家在國際上受到重視的華文報,在運用一些名詞時,能和國際接軌,採用國際通用的名詞,包括把“回教”改為“伊斯蘭”;把“回教徒”改為“穆斯林”;把《可蘭經》改為《古蘭經》及“回教堂”改為“清真寺”等。否則國外的讀者在閱讀《星洲日報》及《星洲網》時會覺得混淆。
長久以來,中國人傳統上都是用“回教”這個名稱,以至今天的台灣還在沿用“回教”。
但上述嘉賓表示,回族人並非全都信仰伊斯蘭;所以把伊斯蘭稱作“回教”並不恰當,稱為“伊斯蘭”較貼切。
星洲日報編輯部在經過討論後覺得上述嘉賓言之有理,所以接受獻議,使用更加貼切的譯法,避免造成旅居馬來西亞的中國人以及瀏覽《星洲網》的海外讀者的混淆。
至於其他只在馬來西亞使用的專有名詞,如Parti Pas,譯為“回教黨”則是約定俗成,仍然保持原稱,沒有改變。
這一修改,可能會造成一些讀者一時不習慣,但我們希望大家能諒解。
文章来源:星洲日報‧作者:曾毓林 20110927