2011年9月6日星期二

06-09-11 中秋節不是月餅節

再過不久,就是中秋節了。中秋節和其它華人傳統節日一樣,是個充滿故事的節日。中秋節傳說及活動多與月亮有關,若稱其為“月亮的慶典”也不為過。除了華人,日本、韓國、及越南等地也有過中秋節之習俗,但各民族間關於中秋之傳統則不盡相同。

一直以來馬新兩地常將中秋節翻譯成“mooncake festival”,而兩地華人也很習慣並接受此翻譯。之前我也不覺得這樣的翻譯有何不妥,但漸漸地卻發現這翻譯實在不可接受。好的翻譯有3大原則――信、達、雅,即忠實、通順、高雅。

“Mooncake festival”這一翻譯雖然通順,但它即不忠實又不高雅,也貶低了中秋節做為華人大節日的傳統文化價值。若不瞭解中華文化的外國人或友族同胞看了此翻譯,也許還會以為中秋節不過就像西班牙蕃茄節,德國啤酒節等以食物為主題之嘉年華呢?想想看若我們將農曆新年翻譯成“nian gao festival”,開齋節翻譯成“ketupat festival”,屠妖節翻譯成“muruku festival”,這樣的翻譯豈不令人笑掉大牙?

筆者認為,將中秋節翻譯為“mid autumn festival”或“moon festival”更為恰當。這兩個譯名都是中港台等地的主流翻譯。前者忠實、通順,確切地表達了“中秋節”一詞之字義,也較常被使用;而後者則帶有一絲中秋節的浪漫色彩。有些翻譯稱中秋節為“mid autumn moon festival”,但筆者認為此譯法稍嫌累贅,且也非當今主流。

月餅是中秋節之一大重點,但它不過是個配角。華人注重吃,也常說民以食為天,但若我們的大節日只剩下食物,我們的文化也該準備收入冷凍庫裡了。因此,為了傳統文化,也為了更漂亮及貼切的翻譯,早日將“mooncake festival”正名為“mid autumn festival”是極重要的。

文章来源:星洲日報‧作者:陳德慶 20110906